Jost Zetzsche Tool Kit

Wednesday, October 26, 2011

Ein blinder Glaube der Kunden an gestempelte, beglaubigte Übersetzungen

Wenn mir ein Kunde eine Übersetzungarbeit anvertraut, ist die Sache meistens ganz einfach. Ich übersetze die Texte, sende dem Kunden die Übersetzung mit der Rechnung und er bezahlt mich (hoffentlich, aber das ist eine andere Geschichte!). Die Sache ist damit für die beiden Parteien zufriedenstellend erledigt.

Aber das Posten dieses Blogs beschäftigt sich mit einer anderen Sache. Ab und zu kommt ein Kunde, der es wünscht, dass ich die Übersetzung von einem Notar beglaubigen lassen solle.

Der Kunde versteht eine Sache nicht. Diese Art der Beglaubigung bestätigt bloß die Tatsache, dass ich meine Bestätigung der korrekten Übersetzung in Gegenwart von einem Notar gemacht habe und nichts mehr. Der Notar bestätigt nur, dass ich die obige Bestätigung in seiner Gegenwart unterzeichnet habe. Der Notar ist nämlich für die Richtigkeit meiner eigenen Bestätigung nicht verantwortlich.

Aber manche Leute scheinen einen blinden Glaube an gestempelte Schriftstücken zu haben!!!

Mit freundlichen Grüßen,
Dondu N. Raghavan

Tuesday, October 04, 2011

Maintenant l'on blogue en français !

Ayant commencé le blogging en allemand, pourquoi pas en français également ? Voici mon premier billet de blogue en français.

Mon remerciement à Mme Lartet, ma première professeressa française. Sans elle je n'aurais pas été en mesure d'étudier la langue française jusqu'au niveau de diplôme supérieur, il y a plus de 33 ans.

Cordialement,
Dondu N. Raghavan

Natürlich kann ich ab und zu auch auf Deutsch-Französich bloggen, oder?

Ich war der Absicht, die Blogposten auch auf Deutsch bzw Französisch zu schreiben. Dabei blieb es lange Zeit ohne irgendeine Handlung. Nun ist es soweit und ich habe beschlossen, diese Absicht in Tatsache umzusetzen.

Wenn ich als Dolmetscher arbeite, finde ich es seltsam, dass einige deutsche Besucher beim Gespräch alle duzen. Als ein Produkt des Goethe Instituts, finde ich es etwa komisch. Dazu beherrsche ich leider die Konjugation für du nicht ganz genau. Demnach beharre ich auf "Sie". Dies findet nun der Besucher komisch.

Was soll ich tun?

Mit freundlichen Grüßen,
N. Raghavan