For our francophone colleagues no problem, go and read directly in French that post. For others, I give below the English translation.
Your kind attention please, exclusive information! Yours truly has sacrificed his Saturday evening for a highly cultural transmission. He is now giving you this hot news in advance: the new Miss France is an upcoming interpreter!
The news arrived just now: Malika Menard, a girl from Normandie, who is anything but a cow, was elected as Miss France 2010. The 22 year old lady is studying in the third year of the licence course in Applied Foreign Languages (Licence L.E.A.), English-Italian (well, I am reminded of my young days) at Caen, with the idea of becoming conference interpreter.
With such talents, no marks for guessing that whispered interpreting will have a bright future!
Now back to Dondu N. Raghavan. The allusion to a cow may be incomprehensible to the non-francophones. Actually it is word play in the original French blog post. The sentence in original reads, "Malika Menard, une Normande qui n'a rien d'une vache, a été élue Miss France 2010". I was a little foxed by the reference to a vache in this context. Then I took recourse to my colleagues in the word reference forum.
The query raised therein along with the responses can be seen here. Here I was informed that the word Normande refers to a lady from Normandie as well as a cow of the breed Normande.
Hence my allusion to the cow in my translation. Now I went to the original French blog post and gave a comment referring to the word reference forum in question.
Laurent was kind enough in coming to the concerned word reference forum and clarifying as follows.